Издательство Ин | 10100100010011011 | |
101001000100110111001 |
Беседу вела Юлия Жукова, ведущий эксперт фонда «Русская культура»,
«Пенсионер и общество», № 5 [84], май 2007
Сергея Васильевича Еремеева и Андрея Александровича Тюняева вот уже не первый год по праву называют самыми любимыми детскими поэтами современной России.
Почему же «по праву»?
Не только потому, что Андрей Тюняев – создатель «Самой большой в мире книги для малышей», фактически являющейся самой большой в мире книгой, а Сергей Еремеев – автор беспрецедентного в отечественной словесности количества великолепных стихотворных азбук – их у него 33!
И не столько потому, что тиражи книг Сергея Еремеева и Андрея Тюняева в двадцать первом веке составляют многие и многие миллионы экземпляров.
И совсем не потому, что авторы являются лауреатами первых премий фонда «Русская культура» за лучшие серии книг для детей дошкольного возраста.
А исключительно потому, что сами поэты, талантливые и яркие, творят с любовью к тем, кому адресованы их книги. Именно поэтому Сергей Еремеев и Андрей Тюняев создали для российских дошкольников неповторимый праздник детской литературы.
- Как вам удалось за относительно короткий срок сделать то, что не удаётся даже очень большим командам профессионалов?
Сергей Еремеев:
- Главное – это не количество профессионалов, а их качество. И ещё – понимание значения своей работы. Вспомним старинную притчу о строителях, каждого из которых спросили, что он делает. Один обречённо пробормотал: «Я вожу камни». Другой устало ответил: «Я зарабатываю себе на хлеб». А третий вдохновенно произнёс: «Я строю самый красивый дворец в мире!» Говоря языком современных экономистов, устное анкетирование показало, от кого из этих профессионалов можно было ждать наибольшей эффективности.
Что касается детской литературы, то здесь, к сожалению, настоящих профессионалов можно по пальцам пересчитать. Зато очень много «числящихся в профессии». Или обитающих возле неё. Нас недавно вице-президент Ассоциации книгоиздателей России Олег Васильевич Филимонов любезно пригласил на традиционные Румянцевские чтения в Российскую государственную библиотеку. За круглым столом собрались профессионалы, в основном люди, входящие в руководство известных издательств и крупнейших библиотек Москвы. В целом разговор был конструктивным, но порой звучали вещи, вызывающие, мягко говоря, недоумение.
- Это были чьи-то непроизвольные саморазоблачения?
Андрей Тюняев:
- Совершенно верно! Взять предложения серьёзных и уважаемых людей о «возрождении» дореволюционной традиции – издать массовыми тиражами хорошую литературу на плохой, зато дешёвой бумаге.
- Извините, а что же здесь может не нравиться? Многие дети получат то, от чего они сегодня отсечены!
Андрей Тюняев:
- Здесь всё не нравится. Чтобы выступать с такими предложениями и, более того, выносить их на государственный уровень, надо не знать, не уважать и не любить наших детей. Сегодня они просто в руки не возьмут даже замечательную литературу, но заведомо изданную на плохой бумаге. Люди, которые предлагают «возродить традиции», не знают истории книгоиздания. Потому что общедоступность той дореволюционной литературы сильно преувеличена. Простенькие и плохонькие с современной точки зрения КНИЖКИ БЫЛИ ОЧЕНЬ ДОРОГИМИ. Потому что ДЛЯ ТОГО ВРЕМЕНИ, для девятнадцатого века, эти книжки являлись едва ли не верхом издательского совершенства. А самое главное: разве могут настоящие профессионалы в двадцать первом столетии, подходить к детской литературе и книгоизданию для детей по остаточному принципу? На плохой бумаге – хорошую литературу? Зачем же великой России возвращаться на давно пройденную стадию развития? Это же регресс, а не прогресс! И этого не поймут ни маленькие граждане – дети, - ни граждане большие – родители и педагоги.
- Что ещё вызывает у вас протест, как у профессионалов?
Сергей Еремеев:
- Какое-то откровенное раболепие перед иностранцами. Когда любой «французик из Бордо» становится у нас едва ли не пророком. Ситуация в детской литературе порой напоминает то, что творилось в 90-е годы в музыке. Когда тридцатистепенным ансамблям, неведомым у себя, в России на мгновение удавалось воспарить выше наших звёзд. На тех же Румянцевских чтениях профессионалы завели разговор о норвежской детской литературе, которую, якобы, следует двигать в Россию для нашего культурного обогащения. Между тем накануне мы разговаривали с переводчиком высшей пробы. И он сказал: настоящей детской литературы в Норвегии нет, зато есть эпигоны, жаждущие прорваться на огромный российский рынок.
- Вы как-то поправили этих российских «профессионалов», которые расчищают дорогу иностранным литературным дельцам?
Андрей Тюняев:
- Я задал вопрос: назовите имена норвежских детских писателей. Это вызвало лёгкий шок. Тогда я попросил назвать хотя бы одно имя. И снова молчание. И тут на выручку «профессионалам» пришла неведомая мне дама, сидевшая напротив: «А вы читали Астрид Линдгрен?» Я едва удержался от хохота: ведь старушка Линдгрен была шведкой! Но никто из «профессионалов» эту даму так и не поправил.
Сергей Еремеев:
- Хорошо ещё, что они датчанина Андерсена в норвежцы не зачислили!
- А вы сами выходите на книжные рынки других стран?
Сергей Еремеев:
- Наши книги успешно продаются во всём мире. Сами мы зачастую узнаём об этом из Интернета.
Андрей Тюняев:
- Надо ли нам, авторам, думать о том, каким образом наши книги попали в сеть магазинов «Русское слово» (США), в Германию, Израиль, Болгарию, Италию и даже Австралию? Главное, что попали и радуют детей всего мира!