Русь Великая

Без разрешения dazzle.ru использование материалов запрещено. Ставьте, пожалуйста, гиперссылку.

Подписка на: журнал «Организмика», газету «Пенсионер и общество».

Книги: Организмика – фундаментальная основа всех наук. Том I-III, Впервые на Земле, История возникновения мировой цивилизации, Книга Ра, Языки мира, История славян русов, Славянская энциклопедия, Энциклопедия свастических символов, Энциклопедия Организмики.


Творческий подвиг Велимира Хлебникова

Светлана Макарова, литературный консультант Академии фундаментальных наук,
«Пенсионер и общество», № 5 [84], май 2007

Дорогая редакция!

Пишу в «Пенсионер и общество», потому что верю вашей редакции, вашей газете безоговорочно. За относительно короткий срок вам удалось ПОЗИТИВНО развернуть общественное сознание. Спасибо!

Мне бы очень хотелось, чтобы вы помогли восстановить историческую справедливость. Дело в том, что на закате гибельных перестроек и на заре разрушительных реформ я наткнулась на жёсткое мнение одного, как впоследствии выяснилось, иудистого щелкопёра. Пользуясь массовыми тиражами советской печати, этот писарь запустил в общественное сознание мыслишку о том, что великий русский поэт Велимир Хлебников был… сумасшедшим.

Чушь полная! Впоследствии я точно узнала, что это абсолютная ложь. Кому же выгодно порочить нашу национальную гордость? Кому выгодно умалять роль гениального поэта в истории отечественной словесности?

Анна Андреевна Крутова, г. Курган

Ответ на этот вопрос, в сущности, лежит на поверхности. Тем не менее, в год, объявленный Президентом России Владимиром Путиным ГОДОМ РУССКОГО ЯЗЫКА, стоит подробно поговорить не только о Хлебникове, но и о нашей великой родной речи. Для этого мы обратились и к энциклопедическим словарям, и к литературоведческим исследованиям, а главное - к работам известного историка и социолога, доброго и давнего друга газеты «Пенсионер и общество» Сергея Георгиевича Кара-Мурзы.

Как появились «бескорневые» языки

Каждый крупный общественный сдвиг потрясает язык. В частности, резко усиливает словотворчество. Цивилизационный слом традиционного общества средневековой Европы привёл к созданию принципиально нового языка с «онаученным» словарём. Язык в буржуазном обществе стал товаром и распределяется по законам рынка. Французский философ, изучающий роль языка в обществе, Иван Иллич пишет: «В наше время слова стали одним из самых крупных товаров на рынке, определяющих валовой национальный продукт. Именно деньги определяют, что будет сказано, кто это скажет и тип людей, которым это будет сказано. У богатых наций язык превратился в подобие губки, которая впитывает невероятные суммы».

В отличие от так называемого «туземного» языка, язык, превращённый в капитал, стал продуктом производства, со своей технологией и научными разработками.

Здесь берёт своё начало «общество спектакля» - этот язык «предназначен для зрителя, созерцающего сцену». Из науки в идеологию, а затем и в обыденный язык перешли в огромном количестве слова-«амёбы», прозрачные, не связанные с контекстом реальной жизни. Это «онаучивание» языка было одной из форм КОЛОНИЗАЦИИ – СОБСТВЕННЫХ И ЧУЖИХ НАРОДОВ буржуазным обществом.

Создание этих «бескорневых» слов стало важнейшим способом разрушения национальных языков и атомизации общества. Недаром собиратель русских сказок А.Н. Афанасьев подчёркивал значение корня в слове: «Забвение корня в сознании народном отнимает у образовавшихся от него слов их естественную основу, лишает их почвы, а без этого память уже бессильна удержать всё обилие словозначений; вместе с тем связь отдельных представлений, державшаяся на родстве корней, становится недоступной».

А мы свои корни сохранили!

Интенсивным словотворчеством сопровождались и русская революция начала века. Каково было главное направление этого процесса у нас? Не на устранение, а на мобилизацию скрытых смыслов, то есть соединяющей силы языка. Даже у ориентированных на Запад символистов, как указывал В. Жирмунский, «между словами, как между вещами, обозначались тайные соответствия». Но наибольшее влияние на этот процесс оказали Хлебников и Маяковский. Б. Пастернак видел у Маяковского «множество аналогий с каноническими представлениями», наличие которых – важный признак языковой эстетики традиционного общества. Маяковский черпал построение своих поэм в «залежах древнего творчества». Он буквально строил заслоны против языка из слов-амёб.

У Хлебникова эта принципиальная установка доведена до полной ясности. Поэтому о нём стоит сказать особо.

Как и Пушкин, Хлебников ушёл в 37 лет…

Велимир Хлебников

Ровно семь строчек в «Советском энциклопедическом словаре» Вот они: «ХЛЕБНИКОВ Велимир (Викт. Вл.) (1885-1922), рус. сов. поэт. Экспериментальная поэзия в духе футуризма; в зрелых произв. – поэтическое стремление к созданию «новой мифологии» и языка грядущего свободного человечества. Поэмы о 1-й мир. войне, Окт. рев-ции («Ночь перед Советами», 1921).

Всего семь строчек, но какая удивительно наполненная каждодневным и беспредельно любимым творчеством судьба!

Хлебников, для которого всю жизнь Пушкин и Гоголь были любимыми писателями, поднимал к жизни пласты допушкинской речи, ИСКАЛ СЛАВЯНСКИЕ КОРНИ СЛОВ И СВОИМ СЛОВОТВОРЧЕСТВОМ ВВОДИЛ ИХ В СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК. Даже в своём «звёздном языке», в так называемых заумях он пытался вовлечь в русскую речь «священный язык язычества». Для Хлебникова революция среди прочих изменений была средством возрождения и расцвета нашего «туземного» языка («НАМ НАДОЕЛО БЫТЬ НЕ НАМИ»). У Хлебникова словотворчество отвечало всему строю русского языка, было направлено не на разделение, а на соединение, на восстановление связи понятийного и просторечного языка, связи слова и вещи.

«Словотворчество, опираясь на то, что в деревне, около рек и лесов до сих пор язык творится, каждое мгновение создавая слова, которые то умирают, то получают право бессмертия, переносит это право в жизнь писем. Новое слово не только должно быть названо, но и быть направленным к называемой вещи», - писал он. Это процесс, противоположный тому, что происходил во время буржуазных революций в Европе.

При этом включение фольклорных и архаических элементов вовсе не было регрессом, языковым фундаментализмом, это было развитие. Хлебников, например, поставил перед собой сложнейшую задачу – соединить архаические славянские корни с диалогичностью языка, к которой пришло Возрождение («каждое слово опирается на молчание своего противника»).

«Нам надоело быть не нами…»

В целом Россию не успели лишить её «туземного» языка. Буржуазная школа не успела сформироваться и охватить существенную часть народа. Надёжным щитом была и русская литература. Лев Толстой совершил подвиг, создав для школы тексты на нашем природном, «туземном» языке. Малые народы и перемешанные с ними русские остались дву- или многоязычными, что резко повышало их защитные силы. Советская школа не ставила целью оболванить массу, и язык не был товаром. Каждому ребёнку дома, в школе, по радио читали родные сказки и Пушкина. В СССР это была именно государственная политика – Пушкин и народные сказки были изданы фантастическими тиражами.

Это, кстати, привело к тому, что наличие в доме Пушкина и сказок стало казаться чем-то вроде обыденного явления природы, а вовсе не особенностью определённого жизнеустройства. Можно ли поверить, что ребёнок из среднего класса в Испании вообще не слышал, что существуют испанские сказки? Я спрашивал всех своих друзей, имеющих детей, - испанских сказок не было ни в одной семье. А мои дети в Москве их имели – целый большой том испанских сказок. Кое-кто в Испании слышал о сказках, как бы получивших печать Европы, ставших вненациональными (их знают через фильмы Диснея) – Андерсена, братьев Гримм. Но сегодня и с ними производят модернизацию. В Барселоне в 1995 г. вышел перевод с английского книги Фина Гарнера под названием «Политически корректные детские сказки». Человеку из нашей, «Ещё дикой», России это кажется театром абсурда.

Вот начало исправленной известной сказки (перевожу дословно): «Жила-была малолетняя персона по имени Красная Шапочка. Однажды мать попросила её отнести бабушке корзинку фруктов и минеральной воды, но не потому, что считала это присущим женщине делом, а – обратите внимание – потому что это было добрым актом, который послужил бы укреплению чувства общности людей. Кроме того, бабушка вовсе не была больна. Скорее наоборот, она обладала прекрасным физическим и душевным здоровьем и была полностью в состоянии обслуживать сама себя, будучи взрослой и зрелой личностью…»

Все довольны: и феминистки, и либералы, и борцы за демократические права «малолетних личностей». Но даже то немногое «туземное», что оставалось в измочаленной сказке, устранено.

Мы в советское время «переваривали» язык индустриального общества, наполняли его нашими смыслами, но в какой-то момент начали терпеть поражения. Школа сдавала позиции, как и пресса и весь культурный слой. Нам трудно было понять, что происходит замещение смыслов в идеологии буржуазного общества тайной – не меньшей, чем извлечение прибавочной стоимости из рабочих. Иллич пишет: «Внутренний запрет, - страшный, как священное табу, - не позволяет человеку индустриального общества признать различия между капиталистическим и туземным зыком, который даётся без всякой экономически измеримой цены. Запрет того же рода. Что не позволяет видеть фундаментальной разницы между вскармливанием грудью и через соску, меду литературой и учебником, между километром, что прошёл или проехал как пассажир».

Что же мы видим в ходе нынешней антисоветской революции в России? Именно разрыв непрерывности, принципиальное изменение той культурной траектории, которая была продолжена в советское время. Уже вызрело и отложилось в общественной мысли явление, целый культурный проект наших антисоветских демократов – насильно, через социальную инженерию задушить наш туземный язык и заполнить сознание, особенно молодёжи, словами – амёбами, словами без корней, разрушающими смысл реи. Это программа настолько тупо проводится в жизнь, что даже нет необходимости её иллюстрировать, - все мы свидетели.


Ссылки по теме:

на начало